Google Reklamları
TÜRKÇE ŞİİR BAŞKA DİLLERE ÇEVİRİLEBİLİR Mİ?
Ötekileriz Kültür Sanat Girişimi Forumu
Mayıs 23, 2012, 17:00:07 ÖS *
Hoşgeldiniz, Ziyaretçi.Lütfen giriş yapın veya kayıt olun.

Kullanıcı adınızı, parolanızı ve aktif kalma süresini giriniz
 
  ANASAYFA ANAFORUM Yardım Ara Takvim Giriş Yap Kayıt  
Sayfa: [1]   Aşağı git
  Bu Konuyu Gönder  |  Yazdır  
Gönderen Konu: TÜRKÇE ŞİİR BAŞKA DİLLERE ÇEVİRİLEBİLİR Mİ?  (Okunma Sayısı 479 defa)
0 Üye ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.
Sanat Dedektifi
ÖKS Girişimcisi
***
Çevrimdışı Çevrimdışı

Mesaj Sayısı: 209


« : Kasım 18, 2008, 16:59:56 ÖS »

TÜRKÇE ŞİİR BAŞKA DİLLERE ÇEVİRİLEBİLİR Mİ?

Dünya dilleri içinde dilimizin ayrı bir yeri var. Çağrışımı çok kuvvetli sözcüklerimizin. Hele işin içine bir de şiir girmişse durum daha da karmaşıklaşır. Zaten normalde katmanlı olan sözcüklerimiz bir de şiirize edildiğinde, işin içine imge, metafor, eğretileme gibi anlamı derinleştiren doneler girmektedir ki, bu, şiirimize kendine münhasır bir yapı kazandırır. Bu ve birçok açıdan baktığımızda başarılı Türkçe şiirleri başka dillere çevirmek imkansız değil ama oldukça zor. Ya da çeviri uğruna katledilmiş bir şiir kalacaktır geride.

Zehra YENİCE
Moderatöre Bildir   Kayıtlı
zeyno
ÖKS Girişimcisi
****
Çevrimdışı Çevrimdışı

Mesaj Sayısı: 700



« Yanıtla #1 : Kasım 18, 2008, 17:54:18 ÖS »

Şairin biri bir gün bir yerde bana dedi ki.. 'Şairin biri' dediysem.. Kimbilir şairim diyen kaç bir şairi cepten çıkarır; bir dizesiyle.. Öyle bir şair..

- Şiir, kendi dilinden başka bir dile çevrilebilir. Hem de birebir..
- Hocam bana pek mümkün gözükmüyor bu. Dedim. Sizcesi nasıl!?

Şu an maalesef hatırlamadığım bir dizeyi, Türkçeden Fransızcaya sözcük sözcük çevirdi hemen. Tabii ben Fransızca bilmediğimden mel mel baktım sadece..

- Kem küm kebelek.. E, iyi. Dedim. Smiley  E, ne deseydim!?

'Şairin biri' dediğim, Fransız edebiyatını, Türkçesi gibi Fransızcasıyla yalamadan yutmuş bitirmiş, hazmetmiş de biriydi çoktan. Yoksa ünü dünyaca büyük kaç şairin şiirlerini Türkçeye nasıl çevirmiş olabilirdi.   

Sonra kızıma dedim ki bir gün..

- Yahu kızım, 10 yıldır Londra'dasın. ingilizceyi okur yazar konuşursun su gibi. İki satırlık bir şiirciğimi nooolur gel çevir..

- Anne.. Deli misin sen!? Dedi. 'Bu mümkün değil.' diyemem sana. Ama bence bu mümkün değil.. 

Şaşırdım kaldım.
« Son Düzenleme: Kasım 18, 2008, 17:57:09 ÖS Gönderen: zeyno » Moderatöre Bildir   Kayıtlı
Ruşen Ergün
ÖKS Girişimcisi
*
Çevrimdışı Çevrimdışı

Mesaj Sayısı: 16



« Yanıtla #2 : Aralık 03, 2008, 00:09:54 ÖÖ »

Bir süredir çok katmanlı, bol çağrışımlı şiirleri İngilizce'ye çevirmekteyim. Ve bunu da zevkle yapmaktayım...
Bu tür şiirleri aynı katman ve aynı çağrışımlarla çevirmek çok zor, hatta bazen imkansız da olsa çevirilerini okuduğumda ortaya orijinali kadar güzel, etkileyici şiirler çıktığını görünce devam etmeye karar verdim... Nurduran Duman'ın anlam yönünden zengin, dizeleri geçişli, yoğun çağrışımlı, kat kat şiiirlerini okumuşsunuzdur. Çeviride en zevk aldığım şiirler diyebilirim...


Moderatöre Bildir   Kayıtlı
Sayfa: [1]   Yukarı git
  Bu Konuyu Gönder  |  Yazdır  
 
Gitmek istediğiniz yer:  

MySQL Kullanıyor PHP Kullanıyor Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2006-2009, Simple Machines XHTML 1.0 Uyumlu! CSS Uyumlu!